Ed ecco a voi una breve raccolta di proverbi giapponesi. Alcuni sono simili ai nostri, altri invece contengono elementi caratteristici della cultura giapponese:
早起きは三文の得 Haya oki ha san mon no toku Chi si sveglia presto guadagna 3 mon (antica moneta giapponese prima dello yen) Questo proverbio sta a significare che chi si dà da fare avrà più risultati di chi si lascia andare alla pigrizia. |
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥 Kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshou no haji Chiedere è vergogna di un momento, non chiedere è vergogna di una vita. Questo proverbio sta a significare che non bisogna mai vergognarsi di fare una domanda, perché chi non chiede rimane nell' ignoranza. |
旅の恥はかきすて Tabi no haji ha kakisute Puoi lasciarti andare alla vergogna durante il viaggio. Questo proverbio sta a significare che durante i viaggi ci si lascia andare e quindi non ci si preoccupa di fare brutte figure. |
捕らぬ狸の皮算用 Toranu tanuki no kawazanyou Calcolare il valore della pelle del tanuki prima ancora di averlo catturato. Questo proverbio sta a significare che si fanno calcoli e progetti ancor prima di avere in mano qualcosa di concreto. |
猫に小判 Neko ni koban Moneta per gatti. Questo proverbio sta a significare che si dà qualcosa di prezioso a chi non ne capisce il valore. |
豚に真珠 Buta ni sinjyu Perle al maiale. Questo proverbio sta a significare che si dà qualcosa di prezioso a chi non ne capisce il valore (come il proverbio precedente). |
能ある鷹は爪を隠す Nou aru taka ha tsume wo kakusu Il falcone con la capacità nasconde le sue unghie. Questo proverbio sta a significare che il falcone (dotato di potenza, abilità, intelligenza), prima di attaccare, nasconde le unghie. All' occorrenza, però, tira fuori gli artigli e cattura la sua preda. |
覆水盆にかえらず Fukusui bon ni kaerazu L' acqua caduta dal vassoio non torna indietro. Questo proverbio sta a significare che una volta fatto un danno, le cose non tornano mai come prima. |
へそで茶を沸かす Heso de cha wo wakasu Fare il tè sull' ombelico. Questo proverbio sta a significare che qualcosa è talmente assurdo da far ridere. |
ミイラとりがミイラになる Miira tori ga miira ni naru Chi prende una mummia diventa una mummia. Questo proverbio sta a significare che chi va a cercare una persona finisce per essere a sua volta cercato. Esempio: tre ragazze passeggiano per strada ed una di loro entra in un negozio dicendo che uscirà subito. Una delle due ragazze rimaste fuori, non vedendola tornare, va a cercarla ed a sua volta si distrae nel negozio guardando la merce e perdendosi anch' essa. La terza ragazza, allora, andrà a cercare la seconda, che era andata a cercare la prima. |
鉄は熱いうちに打て Tetsu wa atsui uchini ute Batti il ferro finché è caldo. Questo proverbio sta a significare che il ferro va battuto finché è morbido da lavorare, subito ed al momento giusto. (Non far perdere buona occasione. Educare bene una persona quando è giovane ) |
必要は発明の母 Hitsuyou wa hatsumei no haha La necessità è la madre dell' invenzione. Questo proverbio sta a significare che quando si ha la necessità di qualcosa, si usa l' ingegno per inventarla. |
人の噂も七十五日 Hito no uwasa mo shichijyugo nichi La voce dura 75 giorni. Questo proverbio sta a significare che la voce va via senza lasciare niente (fuoco di paglia). |
噂をすれば影 Uwasa wo sureba kage Se si parla, appare. Questo proverbio sta a significare che se si parla di una persona, questa persona appare. |
人のふり見て我がふり直せ Hito no furi mite waga furi naose Guarda gli errori degli altri e correggi i tuoi. Questo proverbio sta a significare che si deve imparare dagli errori degli altri. |